Vertėjas Saulius sako, kad jam techniniai ir teisiniai vertimai – patys lengviausi. Jis visada mielai kažką išverčia, kažką nuveikia ir padaro, kas atrodo tikslu ir aišku. Tačiau sunkiausia jam daryti literatūros vertimus. Kaip sako specialistas, sunkiausias dalykas visada yra literatūros vertimai, tokie, kur kuo daugiau metaforų ir poezijos.
Techninio teksto vertimas
Saulius sako, kad jis iš prigimties visada domėjosi visokiais sukonstruotais dalykais. „Gal kad buvau berniukas, tai kaip ir visi berniukai mėgdavau eiti su tėvu į garažą ir mokytis kažką konstruoti. Paskui kažkaip pakrypo viskas į kabas ir knygas, bet tas polinkis fizikai ir mechanikai liko. Dėl to mano vertimų biure dažnai merginos filologės labai nemėgsta versti techninius tekstus. O man tai – širdies atgaiva. Labai smagu, kai reikia daryti kokius nors įrankių aprašymus ar kitokius vertimus, kur reikia pajudinti technologijas, techniką, mechaniką ir panašiai. Tikrai labai geras jausmas. Bet apskritai manau, kad galima su gerais tekstais ir daugiau visko nuveikti bei padaryti, galima juos spausdinti dideliais šriftais ant etikečių, kad žmonės jaustų ir žinotų, koks tai gėris. Mes labai nuvertiname technius tekstus, bet aš, kaip jų vertėjas, žinau, kad tai labai naudinga ir įdomi informacija“, – sako Saulius.